成功報酬型?日本と違うの?タイにある人材紹介会社の特徴

外国の言葉を日本語に訳してもらうのはとても大変です。

きちんとした翻訳をお願いしたいときには、翻訳会社を探して、まずはどのくらいの費用がかかりそうなのか、ということを考えてみる必要があります。

翻訳をするときには、出来高制であるということを知っておくことが大切です。

料金の計算方法は、大体の場合、出来高制が採用されています。本を書いたりする人の場合は、400字詰め原稿用紙の枚数に、単価を掛け合わせて原稿料を算出するということですが、翻訳会社などでも日本語に訳す場合は、同じ方法で計算するということです。

また、日本語から英語に訳すことになる場合は、A4用紙1枚で英単語が180個から200個あると考えて計算していきます。

このほかの計算する方法には、原語カウント制というものがあります。

出来高制の場合だと、実際に訳した文章が完成するまでの正確な翻訳料金がわからないことも多く、翻訳した人の技量によっても訳文の量に差が出来てしまうということで、最近多くなっている方法が対象の原語で正確に料金を決める、という方法です。

英文の和訳をする場合は、英語の単語数で料金が決まっていきます。

このほかにも、翻訳会社が提示する翻訳料金の目安というものがあるということです。

英文和訳では、最低単価が原文1ワードあたり7円からで、日本語訳文400字あたりの最低単価が1,000円からだといいます。そして、日本語訳文400字あたりの相場上限が2,306円、相場下限が1,550円、最高単価は大体3,500円くらいです。

和文英訳では、英語訳文200ワードあたりで考えると、最低単価は1,500円ほどで、相場上限は3,851円、相場下限は2,607円、最高単価は10,000円ほどだということです。

これらの価格は、案件の専門分野や難易度によっても違いがあるということなのですが、急ぎの案件の場合は、追加料金の特急料金を加算される場合もあるので、そのことをきちんと把握しておくことが大切です。

英語から日本語、日本語から英語に訳すこともできますが、ほかの外国語、たとえば、中国語、やイタリア語、インドネシア語、フランス語、ベトナム語などいろいろな言語があるので、その言葉によっても少し単価が代わってくることもあります。

その会社によっても料金というのは違うものなので、まずはきちんと料金の設定などを確認して、訳された文書がどのようなものなのか、ということを考えて依頼することが大切です。

タイ語翻訳会社

JOHO

http://www.joho-translation.com/thai_translation.html

タイの英語翻訳会社

http://www.thaigo-translation.com

แปลเอกสารภาษาญี่ปุ่น

http://www.japan-on-line.com

ล่ามภาษาญี่ปุ่น

http://www.eigo-translation.com

タイ語翻訳会社まとめ

http://matome.naver.jp/odai/2138139659745520501